首頁  >  文化歷史  >  文化觀察
跨越百年《史記》法文全譯本問世

作者:林夏 · 2015-08-04 來源:騰訊文化

  跨越百年,歷經幾代漢學家的努力,《史記》法文全譯本近日在巴黎問世,近半篇幅屬新譯。據悉,英文全譯本也將出版。

《史記》法文全譯本封面

  《史記》是中國第一部紀傳體通史,名列“二十四史”之冠,西方漢學界對《史記》的翻譯與研究已有百余年的歷史。其中,法國漢學家沙畹從1895-1905年所譯注的五卷本《史記》被視為西方學界整理中國史部要籍的第一部謹嚴精審之作。然而,沙畹學術涉獵領域甚廣,精力有限,他并沒有完成《史記》的全部翻譯工作。百年之后,經過法國漢學家當代的努力,《史記》法文全譯本近日在巴黎發(fā)行。

  據《歐洲時報》7月31日消息,新出版的《史記》法文版全套共九卷,由巴黎巴黎友豐書局的潘立輝先生主持編列。這套《史記》法文版由三部分構成:沙畹已翻譯的五卷、法國高等研究院學術導師康德謨補譯的《荊燕世家第二十一》和《齊悼惠王第二十二》,以及漢學家雅克·班岜諾教授續(xù)譯的“列傳”部分,其中新譯出部分占整個《史記》篇幅近一半。

《史記》法文版

  愛德華·沙畹(ChavannesEdouard,1865-1918)是國際漢學界公認的十九世紀末二十世紀初世界上最有成就的中國學大師,也是世界上最早整理研究敦煌與新疆文物的學者之一,被視為法國敦煌學研究的先驅者。

  他最主要的、最大的貢獻是翻譯中國古代史學巨著《史記》,他把其中一部分譯成法文并加以注釋,名為《司馬遷的傳體史》(五卷)。從1895到1905年十年間,沙畹陸續(xù)發(fā)表了《史記》前47卷的解譯,即本紀、年表、書及一部分世家卷的內容,這也是至今一致公認的優(yōu)秀范本。

法國漢學家雅克·班岜諾,《史記》譯者

  《史記》法文版的新譯者雅克·班岜諾也是一位漢學家,對中國戲曲深有研究,著作頗豐。2013年雅克·班岜諾教授曾在《歐洲時報》刊文,講述其翻譯《史記》的心得,在文章里他強調:“不讀司馬遷經典的《史記》,吾等的知識就是片面和不完整的?!妒酚洝窋⑹鲋袊鴱钠鹪吹剿顣r代的歷史,重在其獨特的構思和陳述。與古代編年史《左傳》不同,司馬遷創(chuàng)始了一種通體史,后為《二十四史》采納?!妒酚洝吠瑫r還是一部偉大的文學作品,其它一些小說和戲劇都從中汲取營養(yǎng)。沙畹認識到《史記》的重要性,著手翻譯了前四部分,尚需翻譯的是‘列傳’部分?,F在友豐書局首次用一種西方語言譯出全套《史記》,乃是一個有勇氣的壯舉。”

  另據南京師范大學文學院教授、中國《史記》研究會副會長趙生群微博(@南師趙生群)消息,美國芝加哥大學倪豪士教授的整部《史記》英譯本按計劃亦將于今年出版。

  《史記》在西方

  百余年來,西方學者對《史記》做過不少研究、譯介工作。記者簡要列舉幾種《史記》的主要西語譯本。

  《史記》的最早德文譯介:19世紀中期,奧地利漢學家先驅菲茨邁耶(AugustPfizmaier,1808-1887)把《史記》24卷譯成德文,零散地發(fā)表在SitzungsberichtederWienerAkademiederWissenschaften(《維也納科學院會議報告》)上,這是《史記》的最早德文譯介。

  華茲生《史記》譯本:美國華茲生博士(BurtonWatson,1925—)在《史記》英譯過程中做出了重要貢獻。他從20世紀50年代起就從事《史記》翻譯工作,1951年他的碩士論文即是《史記》卷124的譯文。1958年,紐約哥倫比亞大學出版社出版了他的博士論文Ssu-maCh’ien:GrandHistorianofChina(《司馬遷:中國偉大的歷史學家》)。這是研究司馬遷及《史記》的第一部英文專著,其中有《太史公自序》等的譯文。此后,華茲生于1960年代先后翻譯了《太史公自序》、《報任安書》、《三代世表》的序、《大宛列傳》以及《史記》中部分人物列傳,諸如《伯夷叔齊列傳》、《伍子胥列傳》、《田單列傳》、《呂不韋列傳》、《刺客列傳》等。1993年,香港中文大學出版社和哥倫比亞大學出版社聯合出版華氏新譯RecordsoftheGrandHistorian:QinDynasty《史記·秦朝》,包括《秦本紀》、《秦始皇本紀》及秦朝其他10個歷史人物傳記。

  倪豪士《史記》譯本:1994年,美國印第安那大學出版社出版了由倪豪士主編,鄭再發(fā)、呂宗力、倪豪士、羅伯特·雷諾茲等翻譯的英文版《史記》第1卷(TheGrandScribe’sRecords:Vol.1TheBasicAnnalsofPre-HanChina)和第7卷(TheGrandScribe’sRecords:Vol.7TheMemoirsofPre-HanChina)。2002年,該社又出版了倪豪士等英譯的《史記》第2卷(TheGrandScribe’sRecords:Vol.2TheBasicAnnalsofHanChina)。2006年4月倪譯《史記》第5卷(上)(TheGrandScribe’sRecords:TheHereditaryHousesofPre-hanChina)由印第安那大學出版社出版。

   更多精彩:《凱風智見:兩大“影帝”飚戲成就清代滿蒙聯盟

分享到:
責任編輯:風雅